海はひろいな『第二章』

婚外恋愛ブログです。好きだから好きなのに。

許されないことなのは重々承知です。
不愉快だと思う方はどうぞスルーでお願いします。

理屈じゃなくて

寂しそうだったからって、5分間の魔法をくれた。
元気なさそうだからって、電話もくれた。
クリスマスプレゼントも、私が不安にならないようにって想いがこもってた。


彼の想い。
こんなに想ってくれてるのに。


やっぱり寂しくなっちゃうんだ。


昨日の記事では私は平静だって、思ってたんだけど。
ゆらゆら沈んでいく。


だって寂しい。


彼の想いを知ってて、
こんなに想ってくれてるのを知ってるのに尚、
寂しいなんて言ったら、
彼、どう思うだろう・・・


でも私の気持ち全部聞きたいとも言ってくれてる。


これは素直な気持ちだと思う。
でも我が儘な気もする。
私からの思い遣りがないような気もする。


難しいな。


寂しいってなんなんだろ?
私は『I miss you』だと思った。



OK!Google!してみた。


『I miss you』の意味。一言でズバリ表す言葉、見当たらない。これは、そういう気持ち。
『寂しい』の対義語を調べた。ひとつ、『賑やか』が当てはまるようだけど、それはこういう気持ちの『寂しい』の対義語ではない。こういう気持ちの『寂しい』の対義語、見付けられなかった。


きちんと割り切れない言葉。
探っても明確にならない。
それに乗っかっている気持ち。


だから言葉で説明なんてきっと難しい。
理屈じゃない。
だって、『そう思っちゃう』。
完璧なプログラミングみたいに、こうしたらこう思う、なんて思えない。
感情の世界。理屈じゃない。


なんて、言い訳したりして。


寂しいんだもん、仕方ないでしょー。
逢いたいの、仕方ないでしょ。
自然な気持ち。
好きだもん、仕方ないでしょ?


だから寂しいって言いたい。
仕方ない。
理屈なんて知らない。


ちなみに、理屈の対義語もなんだろうって調べた。
素直に出てこない。
屁理屈みたいに前置きされた言葉しか出てこなかった。


そういう言葉には自分好みの翻訳が許されるかも。
翻訳=自分の言葉での表現。
自分の気持ちで、表すなら?


『I miss you』を私が翻訳するなら。
『寂しい』の対義語を翻訳するなら。
『理屈』の対義語を翻訳するなら。



全部『大好き』になっちゃうかな(笑)
理屈じゃないので!